¿te expresas tan bien en inglés? o ¿lo traduce otra persona?
Eso es lo que más trabajo me da, tardo más en la traducción que en escribir el borrador en catalán/castellano.
¿ Te puedes creer que hace solo cinco años mi nivel de inglés era patético ?, entonces decidí que era estúpido no aprovechar mi ocio para aprender otras lenguas. Desde entonces no he vuelto a leer un libro en catalán o castellano, ni prácticamente he visto una sola película española o doblada. Todo las novelas que he leído estos cinco años (soy de leer mucho) han sido en versión original, igual que el cine y las series de televisión. Da gusto ver la mejora que han hecho mi inglés, francés y portugués, ahora los hablo con toda soltura.
Por cierto, si alguien se anima a probarlo, el cine lo tenéis que ver con subtítulos también en inglés . Si los ponéis en castellano vais a aprender mucho menos (aunque se sigue mejor la película, no vais a identificar la mitad del inglés que están usando). Si vuestro nivel de inglés aún no es suficientemente bueno para entender los subtítulos en inglés, entonces mi recomendación es que miréis las películas dos veces, la primera en castellano y la segunda vez en inglés con subtítulos en inglés.