Ir al contenido


Foto

Palabras y frases confusas que vale la pena evitar


  • Por favor identifícate para responder
No hay respuestas en este tema

#1 javsolis3

javsolis3

    Advanced Member

  • Moderadores
  • PipPipPip
  • 1.380 mensajes
  • LocationPanama

Escrito 13 diciembre 2011 - 03:15

http://www.gnu.org/p...o-avoid.es.html

«Tipo BSD»

La expresión «licencia de tipo BSD» se presta a confusión porque combina licencias que tienen diferencias importantes entre sí. Por ejemplo, la licencia original BSD con la cláusula de advertencia es incompatible con la General Public Licence de GNU, pero la licencia revisada de BSD es compatible con la GPL.

Para evitar equívocos, es preferible nombrar la licencia específica en cuestión y evitar el término impreciso «tipo BSD».
«Cerrado»

Describir el software que no es libre como «cerrado» se refiere claramente al término «open source» («código abierto»). En el movimiento para el software libre, queremos evitar que nos confundan con el más reciente movimiento open source, por lo que somos cuidadosos y evitamos los usos que puedan incitar a la gente a relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos describir el software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos «software que no es libre» o «privativo».
«Computación en nube»

El término «computación en nube» es una llamativa palabra de marketing sin un significado claro. Se usa para describir diversas actividades, cuya única característica en común es que usan Internet para algo más que para transmitir ficheros. Por este motivo, el término es confuso, y si usted basa sus argumentaciones en él, éstas serán poco precisas.

Cuando piense en este término o cuando responde a una persona que ha mencionado esta palabra, el primer paso es dejar claro de qué se está hablando. ¿A qué tipo de actividad se está refiriendo en realidad y cuál es el término adecuado para la misma? Una vez aclarado el tema, la discusión podrá encaminarse hacia una conclusión útil.

Curiosamente, Larry Ellison, un programador de software privativo, también se percató de la vaguedad del término «computación en nube». Aún así decidió usar la expresión porque, como programador de software privativo, no está motivado por los mismos ideales que nosotros.
«Comercial»

No utilice «comercial» como sinónimo de «no es libre», ya que esto crea confusión respecto a dos temas completamente diferentes.

Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un programa comercial puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad de distribución. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un particular puede ser libre o no serlo, dependiendo de su modalidad de distribución. Las preguntas «quién es la entidad que desarrolló el programa» y «qué libertades tienen sus usuarios» son dos cosas independientes.

En la primera década del movimiento de software libre, los paquetes casi nunca eran comerciales. Los componentes del sistema operativo GNU/Linux fueron programados por personas u organizaciones sin ánimo de lucro, como la FSF y algunas universidades. Más adelante, en los años 90, empezó a aparecer el software libre comercial.

El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo que debemos promoverlo. Sin embargo, las personas que crean que «comercial» significa que «no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Procuremos no usar la palabra «comercial» en ese sentido.
«Compensación»

Hablar de «compensación para los autores» en relación con el copyright implica suponer que: (1) el copyright existe para el bien de los autores y (2), cada vez que leemos algo, estamos en deuda con el autor, por lo que le debemos pagar. La primera suposición es simplemente falsa, y la segunda es indignante.

«compensar los titulares de los derechos» añade otro timo más: se supone que ha de imaginar que significa el pago a los autores, y ocasionalmente así es, pero la mayor parte de las veces significa un subsidio para las mismas compañías editoriales que nos están impulsando leyes injustas.
«Consumir»

No es correcto hablar de «consumir» información digital, música, software, etc.... Véase el siguiente punto.
«Consumidor»

Cuando se usa para referirse a los usuarios de computadoras, el término «consumidor» está cargado de una serie de suposiciones que debemos rechazar. Reproducir una grabación digital o ejecutar un programa informático no es consumir.

Los términos «productor» y «consumidor» derivan de la economía. Dichos términos están asociados con perspectivas limitadas y suposiciones equívocas que tienden a deformar lo que usted piensa.

Además, describir a los usuarios de software como «consumidores», presupone un papel limitado para ellos: se les considera como ganado que pasta de forma pasiva sobre lo que otros ponen a su disposición.

Este modo de pensar da lugar a contradicciones, como ocurre con la Consumer Broadband and Digital Television Promotion Act («Ley de promoción del ancho de banda y la televisión digital para consumidores, CBDTPA en sus siglas en inglés). Dicha ley pretende que sea obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo digital. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué deberían preocuparse?

La superficial visión económica que define a los usuarios como «consumidores» tiende a ir de la mano con la idea de que los trabajos publicados son mero «contenido».

Para describir a las personas que no se limitan al uso pasivo de estos trabajos, sugerimos términos tales como «particulares» o «ciudadanos».
«Contenido»

Si usted quiere expresar que ha reprimido sus ganas de hacer algo, puede decir que se ha «contenido». Sin embargo, para describir textos y otros trabajos con autoría, es preferible evitar este término. Cuando se habla de «contenido» se contempla el trabajo como una mercancía, cuyo propósito es hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto hacia los propios trabajos.

Los editores utilizan este término con frecuencia y buscan incrementar el poder del copyright en nombre de los autores («creadores», como ellos los llaman) de las obras. El término «contenido» revela su verdadera actitud hacia estos trabajos y hacia sus autores. (Vea la carta abierta de Courtney Love a Steve Case (texto en inglés) y busque por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en la versión inglesa se juega con los dos significados de «content»: «contento» o «contenidos»]). Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término «propiedad intelectual» también es sesgado y confuso.).

Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de contenidos», los disidentes políticos bien podrían llamarse a sí mismos «proveedores incontenidos».

El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. «Contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto «gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de contenidos» es un sistema para hacer algo con algún tipo de información, y esta descripción se ajusta prácticamente a todos los programas informáticos.

En la mayoría de los casos, este término, en realidad, se refiere a un sistema para actualizar páginas de una web. Para ese fin, recomendamos en su lugar el término «sistema de revisión web» (SRW). [O «WRS» en inglés, de Web site revision system.]
«Creador»

Si se utiliza el término «creador» aplicado a los autores, se los compara implícitamente con una deidad («el Creador»). Los editores utilizan este término para elevar la posición moral de los autores por encima de las personas corrientes. El fin que persiguen es justificar que se conceda a los autores un control desorbitado sobre el copyright, de forma que los editores puedan hacer uso de este derecho en su nombre. En su lugar recomendamos decir «autor», aunque en muchos casos lo que realmente se desea expresar es «titular de los derechos de autor».
«Bienes digitales»

El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con autoría, erróneamente los equipara con bienes físicos que no pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos.
«Gestión de derechos digitales»

La «gestión de derechos digitales» (del inglés «Digital Rights Management» o DRM) se refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos», en este sentido, es propaganda. Con ello se pretende dirigirle a usted, sin que se dé cuenta, a que vea el asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones, al tiempo que ignoran al público en general, que es a quien imponen estas restricciones.

Buenas alternativas son «Gestión digital de restricciones» y «grilletes digitales».
«Ecosistema»

Es un error describir la comunidad de software libre, o cualquier otra comunidad humana, como un «ecosistema», ya que este término implica la ausencia de juicio ético.

El término «ecosistema» lleva el significado implícito de observar sin emitir un juicio: no preguntes qué debería ocurrir, simplemente estudia y explica lo que sucede. En un ecosistema, algunos organismos devoran a otros organismos. No nos cuestionamos si es justo que un búho se coma a un ratón, o que un ratón se coma una planta. Solo observamos lo que ellos hacen. La población de las especies crece o disminuye según las condiciones que los rodean. No es bueno ni malo, es un mero fenómeno ecológico.

En cambio, quienes adoptan una postura ética ante su entorno, tienen en su mano el conservar cosas que, sin apoyo, tenderían a desaparecer como, por ejemplo, la sociedad civil, la democracia, los derechos humanos, la paz, la salud pública, el aire y las aguas no contaminados, las especies en peligro de extinción, las tradiciones o la libertad de los usuarios de computadoras.
«Gratuito»

Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está disponible «gratuitamente». Este término significa específicamente «sin precio alguno». El software libre es una cuestión de libertad, no de precio.

Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente, por ejemplo, si se descargan por FTP. Pero las copias de software libre también se pueden comprar en formato CD-ROM. Mientras tanto, las copias de software privativo están disponibles gratuitamente, a veces mediante promociones, y algunos paquetes privativos suelen estar a disposición de ciertos usuarios sin coste alguno.

Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como software libre».
«Disponible libremente»

No use «disponible libremente» como un sinónimo de «software libre», ya que no son términos equivalentes. Un software está «disponible libremente» cuando es posible conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas a diferentes preguntas.
«Freeware»

No use el término «freeware» como sinónimo de «software libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software libre, «free» puede significar libre o gratuito]. El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80 para programas de los que sólo se liberaban los ejecutables, sin el código fuente disponible. Hoy en día no tiene una definición particular consensuada.

Cuando se usen idiomas distintos del inglés, evite tomar prestados términos ingleses, tales como «free software» o «freeware». Es preferible traducir el término «free software» a su idioma.

Usando una palabra en su propio idioma, demuestra que se está refiriendo realmente a la libertad y no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de marketing. La referencia a la libertad puede, en principio, resultar extraña o chocante a las personas que hablen su lengua, pero una vez que vean lo qué significa exactamente, entenderán de qué trata el asunto.
«Regalar software»

Usar el término «regalar» para expresar la «distribución de un programa como software libre» puede llevar a confusión, de la misma manera que decir «gratuito», ya que implica que el problema radica en el precio y no en la libertad. Una forma de evitar dicha confusión es decir «disponible como software libre».
«Hacker»

Un hacker es alguien que disfruta jugando con la inteligencia (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad de software libre del MIT de los años 60 y 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término utilizándolo para denominar a «alguien que burla la seguridad».

No difunda este error. Las personas que burlan la seguridad de un sistema son «crackers».
«Propiedad intelectual»

A los editores y abogados les gusta describir el copyright como «propiedad intelectual», un término que también se aplica a patentes, a marcas registradas y a otras áreas legales más difusas. Estas leyes tienen tan poco en común y difieren tanto entre sí, que no es conveniente generalizarlas. Es preferible hablar específicamente sobre «derechos de autor», «patentes» o «marcas registradas».

El término «propiedad intelectual» esconde en su significado que la forma de pensar sobre todos estos asuntos tan dispares está basada en una semejanza con los objetos físicos, y nosotros los concebimos como una propiedad física.

Cuando se trata de copiar, esta analogía no atiende a la diferencia crucial entre los objetos materiales y la información: la información puede ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales no se pueden copiar de esa manera.

Para evitar difundir prejuicios y confusiones innecesarias sobre este término, es preferible tomar una decisión firme: no hablar o ni siquiera pensar en términos de «propiedad intelectual».

La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está comenzando a avergonzar a la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual.
«Sistema LAMP»

«LAMP» significa «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación frecuente de software para usar en un servidor web; pero «Linux», en este contexto, se refiere, en realidad, al sistema GNU/Linux, por lo tanto, en lugar de «LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP».
«Sistema Linux»

Linux es el nombre del núcleo que Linus Torvalds empezó a programar en el año 1991. Un sistema operativo que utilice Linux es básicamente GNU con Linux añadido. Llamar al sistema entero «Linux» es tan injusto como confuso. Es mejor que llame al sistema completo GNU/Linux, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para distinguir entre el sistema entero y el núcleo en sí.
«Mercado»

Es incorrecto describir a los usuarios de software libre, o a los usuarios de software en general, como «mercado».

Esto no quiere decir que en la comunidad del software libre no haya espacio para los mercados. Si usted tiene una empresa de soporte para software libre, entonces tiene clientes y negocia con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos éxito en ese mercado.

Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de servir al público dándole libertad, no compitiendo contra un rival en los negocios. Comparar esta campaña por la libertad con un negocio que solo busca el éxito comercial, significa restarle importancia a la libertad y permitir el software privativo.
«Reproductor MP3»

A finales de los 90 se consiguió crear reproductores de audio digital portátiles de estado sólido. La mayoría soporta el codificador patentado MP3, pero no todos lo hacen. Algunos soportan los codificadores de audio libres de patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos codificados con MP3, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso, sino que además pone a MP3 en una inmerecida posición de privilegio, que estimula a la gente a seguir utilizando este vulnerable formato. Sugerimos los términos «reproductor de audio digital» o, simplemente, «reproductor de audio», si el contexto lo permite.
«Abierto»

Evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del inglés open source) como sustitutos de «software libre», ya que estos términos se refieren a un punto de vista diferente basado en valores diferentes. El software libre es un movimiento político, mientras que el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando se refiera al código abierto, lo apropiado es usar su nombre. No emplee ese término para etiquetar nuestro trabajo o a nosotros, eso conduce a que la gente piense que compartimos esa idea.
«PC»

Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de hardware de computadoras. Pero no la use para dar a entender que la computadora está ejecutando Microsoft Windows. Si instala GNU/Linux en la misma computadora, sigue siendo un PC.

La expresión «WC» (del inglés «Windows Computer») se sugirió para denominar a una computadora que ejecuta Windows.
«Photoshop»

Evite usar el término «Photoshop» para expresar cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de imágenes en general. Photoshop es sólo el nombre de un programa privativo específico para edición de imágenes, el cual debe evitarse precisamente por ser privativo. Existen infinidad de alternativas libres, tales como GIMP.
«Piratería»

Los editores utilizan a menudo la palabra «piratería»para referirse a las copias que ellos no permiten. De este modo, sugieren que, en cuestiones de ética, equivale a abordar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que viaja en ellos. Basados en dicha propaganda, han logrado que la mayoría de las leyes de todo el mundo prohíban la copia en la mayoría o en todas las circunstancias, según el caso, y siguen presionando para seguir restringiendo de forma más estricta.

Si usted no cree que copiar sin la autorización del editor sea sinónimo de secuestrar y asesinar, es preferible que no utilice la palabra «piratería» para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar del anterior, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» (para una situación que sea ilegal). Algunos de nosotros incluso podríamos preferir un término positivo, tal como «compartir información con el prójimo».
«PowerPoint»

Evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo de presentación de diapositivas. «PowerPoint» es solo el nombre de un programa privado concreto que sirve para realizar presentaciones. Hay infinidad de alternativas libres, como la clase beamer de TeX y el Impress de OpenOffice.org.
«Protección»

A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección» para describir el copyright. Esta palabra lleva implícito en su significado que se evite la destrucción o el sufrimiento. Por consiguiente, impulsa a la gente a identificarse con el dueño y con el editor -quienes se benefician del copyright-, en lugar de identificarse con los usuarios que son quienes sufren la restricción.

Resulta fácil evitar la palabra «protección» usando términos neutrales en su lugar. Por ejemplo, en vez de «la protección del copyright permanece vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «el copyright permanece vigente durante un tiempo muy prolongado».

Si quiere criticar el copyright en lugar de apoyarlo, puede usar el término «restricciones por copyright». De ese modo, usted puede decir «las restricciones por copyright permanecen vigentes durante un tiempo muy prolongado».

El término «protección» también se utiliza para describir acciones malintencionadas. Por ejemplo, «protección de copia» es una acción que interfiere en la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es un impedimento. Por eso, podemos llamar a esta característica «impedimento de copia», con más frecuencia se le denomina sistema de gestión de restricciones (DRM, por sus siglas en inglés). Vea la campaña Defective by Design.
«RAND (siglas en inglés para «razonable y no discriminatorio»)»

Existen organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por patentes que prohíben el software libre. Estos organismos suelen tener una política para obtener licencias de patentes que requieren una tarifa fija por copia de un programa que cumpla con ciertas condiciones. A menudo, se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir «razonable y no discriminatorio» (del inglés reasonable and non-discriminatory).

Este término encubre un tipo de licencia de patentes que normalmente no es ni razonable ni no discriminatorio. Es cierto que estas licencias no discriminan a personas específicas, pero sí discriminan a la comunidad de software libre y eso las hace irracionales. Por ende, la mitad del término «RAND» es engañosa y la otra mitad está llena de prejuicios.

Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas licencias son discriminatorias y, por tanto, deberían dejar de describirlas como «razonable y no discriminatorias» o «RAND». Hasta que lo hagan, los escritores que no apoyen la indiferencia de los organismos harían bien en rechazar este término. Aceptarlo y usarlo solamente porque las compañías dueñas de las patentes han hecho uso generalizado del término, no es más que permitir que las mismas dictaminen los puntos de vista que usted expresa.

Sugerimos el término «tarifa única uniforme», o «UFO» en sus siglas en inglés, para reemplazarlo. Es más preciso porque la única condición en estas licencias es la tarifa uniforme por los derechos de autor.
«Vender software»

El término «vender software» es ambiguo. En el sentido estricto de la palabra, intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es «vender». Sin embargo, las personas suelen asociar el término «vender» con restricciones en cuanto al uso que se vaya a hacer del software tras su compra. Para ser más preciso, y así evitar la confusión, puede decir «distribuir copias de un programa a cambio de un precio» o «imponer restricciones privativas en el uso de un programa», dependiendo de lo que quiera decir.

Vea vender software libre para obtener más información sobre este tema.
«Industria del software»

El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que el software siempre es desarrollado por una especie de fábrica y luego se entrega a los »consumidores». La comunidad de software libre demuestra que esto no es así. Los negocios de software existen, y varios negocios programan software que puede ser libre o puede que no lo sea, pero aquellos que desarrollan software libre no funcionan como fábricas.

El término «industria» está siendo utilizado como propaganda por los defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» al desarrollo de software y se basan en esta idea para argumentar que deberían estar sujetos a monopolios de patentes. El Parlamento Europeo, que rechazó las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» como «producción automatizada de bienes materiales».
«Robo»

Los defensores del copyright usan frecuentemente palabras como «robo» o «hurto» para describir la infracción sobre los derechos de autor. Al mismo tiempo, nos piden que tratemos el sistema legal como si fuera una autoridad ética: si copiar está prohibido, debe de ser malo.

Por este motivo, merece la pena mencionar que el sistema legal, «al menos en los EE.UU.», rechaza la idea de que la infracción sobre el copyright sea un «robo». Los partidarios del copyright están apelando a las autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice.

Se ha generalizado la idea incorrecta de que las leyes deciden lo que está bien o lo que está mal. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de hacer justicia. Decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas, es ponerlo todo patas arriba.
«Computación confiable»

La «computación confiable» es el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde el punto de vista de dichos programadores, la computadora es «de confianza»; desde el suyo, es «traicionera».
«Vendedor»

No use el término «vendedor» para referirse de manera general a cualquiera que desarrolle o empaquete software. Muchos programas informáticos se desarrollan con el objetivo de vender copias y sus programadores son, por tanto, sus vendedores. Algunos paquetes de software libre también se programan con ese fin. Sin embargo, muchos programas son desarrollados por voluntarios u organizaciones que no pretenden vender copias del mismo. Estos programadores no resultan ser vendedores, del mismo modo que solo algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux son vendedores. En su lugar, recomendamos «proveedor» como término general.
  • 0




IP.Board spam blocked by CleanTalk.