Traducir texto de ingles a español
#1
Escrito 05 abril 2009 - 06:11
Necesito traducir este texto (es un título): "Supporting legacy applications and drivers"
La verdad es que me cuesta hallarle una buena traducción o expresión equivalente a "Supporting legacy" en español. En Word References no encuentro algo que me sea de ayuda . ¿Cómo lo expresarían ustedes?
Saludos,
#2
Escrito 05 abril 2009 - 06:56
Y a las muchachas no les preguntas tambien?
Tal vez la maistra Fena tenga una buena recomendación
#3 Guest_Jose Fco_*
Escrito 05 abril 2009 - 07:20
Hola muchachos, se que el inglés mata pero... ¿me podrían sugerir una traducción?
Necesito traducir este texto (es un título): "Supporting legacy applications and drivers"
La verdad es que me cuesta hallarle una buena traducción o expresión equivalente a "Supporting legacy" en español. En Word References no encuentro algo que me sea de ayuda . ¿Cómo lo expresarían ustedes?
Saludos,
Hola Delphius, no entiendo cual es el concepto de esa expresion. "Supporting legacy " es apoyar el legado, pero donde me pierdo es que tiene que ver con el resto.Donde lees eso, o que estas tratando de decir.Tiene que ver muchas veces en la forma de escribir el ingles.
Un Saludo.
#4
Escrito 05 abril 2009 - 07:38
Esa traducción me gusta... por ahora. A mi más que nada me molesta el tema del "legacy".Soporte para aplicaciones y controladores obsoletos
Y a las muchachas no les preguntas tambien?
Tal vez la maistra Fena tenga una buena recomendación
De que tiene que ver con soporte es evidente, pero el término viejo, obsoleto y/o cualquier similar no me suena equivalente a "legacy".
Cuando dije muchachos estaba generalizando, no por referirme al género.
Lo estoy leyendo en la documentación de Firebird amigo. Yo también caía en la traducción literal, en este caso no es aplicable, el término supporting legacy hace alusión a otra cosa. Tengo entendido, por lo poco de inglés que se, que la palabra supporting puede tener diversas interpretaciones según la palabra que le siga. Por ejemplo, supporting evidence se traduce como pruebas acreditativas.Hola Delphius, no entiendo cual es el concepto de esa expresion. "Supporting legacy " es apoyar el legado, pero donde me pierdo es que tiene que ver con el resto.Donde lees eso, o que estas tratando de decir.Tiene que ver muchas veces en la forma de escribir el ingles.
Un Saludo.
Entonces la cuestión es ¿de donde se desprende que legacy introduce la interpretación viejo, obsoleto?
Saludos,
#5 Guest_Jose Fco_*
Escrito 05 abril 2009 - 07:49
Un Saludo.
#6
Escrito 05 abril 2009 - 08:00
Es que viendo que el término "support legacy" está muy usado, y el no encontrar una referencia en algún sitio oficial... me pone en duda.
Extraoficialmente yo tengo entendido que da la interpretación como de "soporte y compatibilidad hacia atrás", pero para asegurarme y expresarme adecuadamente quise buscar una traducción oficialmente aceptada y correcta.
Saludos,
#7 Guest_Jose Fco_*
Escrito 05 abril 2009 - 08:05
Un Saludo.
PD: Lo que hace Eliseo con Carlos y conmigo es presisamente eso."Supporting legacy".
#8
Escrito 05 abril 2009 - 08:23
Lo que me extraña (por no decir, intriga, molesta) es que se use esa "frase"; yo en todo caso prefiero términos más simples... algo como "support for older versions"
Pero bueno, quedará como "soporte para aplicaciones y controladores obsoletos" como propone axesys. A menos que alguien más tenga algunas traducciones alternativas
JajajaPD: Lo que hace Eliseo con Carlos y conmigo es presisamente eso."Supporting legacy".
Saludos,
#9
Escrito 05 abril 2009 - 11:00
La traducción de axesys es correcta, aunque en tu caso pienso que lo correcto sería:
"Soporte para aplicaciones y controladores antiguos."
Salud OS
#10
Escrito 06 abril 2009 - 07:07
Disculpen que les haya robado parte del sueño.
Creo que voy a optar por la recomendación de Eliseo.
Saludos,
#11
Escrito 06 abril 2009 - 01:38
Fuente: Appletton's New Cuyás Dictionary Nineth Edition.
Como siempre la traduccion literal no es la mas justa.
"Supporting legacy applications and drivers" Soportando aplicaciones y controladores heredados......
y, ya de paso:
Isolated = Aislado NO ISOLATADO como se lee en algunos textos comunes en Internet
Customised = Personalizado, a la medida NO CUSTOMIZADO
Allocate = Colocar, Señalar, Asignar NO ALLOCATADO como se lee en algunos textos de programacion cuando se refieren a el uso de la memoria.
Allocated = Colocado, Señalado, Asignado, Distribuido
Como siempre se aceptan correcciones y sugerencias
#12
Escrito 06 abril 2009 - 02:22
#13
Escrito 06 abril 2009 - 03:25
Lo que deberíamos hacer es crear es un traductor de textos Inglés-Español y Español-Inglés
Yo más bien diría que aquellos loquitos del té y del buen hablar definan concretamente el significado de "supporting legacy".
Customised = Personalizado, a la medida NO CUSTOMIZADO
Como siempre se aceptan correcciones y sugerencias
En cierta ocasión, en cátedra de Tecnologías Emergentes, se habló de la palabra CUSTOMIZABLE. Si bien no hay una definición y aceptación formal en la RAE, el término es aceptable y ha cobrado mucha relevancia en el ambiente técnico informático.
Lo que si es recomendable es diferenciar entre customizable, y parametrizable.
El profesor de cátedra nos marcó esta diferencia: mientras parametrizable hace referencia a los aspectos internos del sistema, customizable lo hace al externo.
Parametrizable hace referencia a aquellos parámetros o configuraciones que se le pueden aplicar a un software para adaptarse a ciertas particularidades del negocio; mientras que customizable implica aquellos cambios, o configuraciones que le pueden ser aplicables a un sistema a fin de ajustarse hacia las necesidades del usuario, independientemente del negocio.
Por ejemplo: El poder cambiar de color a los avisos, es customizar. El ajustar la manera en como se llevar el registro de costo de flete y de venta de productos eso es parametrizar.
NO se si me entiende,
Saludos,
#14
Escrito 06 abril 2009 - 04:23
***
NO se si me entiende,
Saludos,
Pues no siempre, pero hacemos el esfuerzo en investigar para estar a nivel jeje
#15 Guest_Jose Fco_*
Escrito 06 abril 2009 - 08:59
Un Saludo.
PD:Muy aceptado el jarocho en su traducion.