Ir al contenido


Foto

Traducir texto de ingles a español


  • Por favor identifícate para responder
14 respuestas en este tema

#1 Delphius

Delphius

    Advanced Member

  • Administrador
  • 6.295 mensajes
  • LocationArgentina

Escrito 05 abril 2009 - 06:11

Hola muchachos, se que el inglés mata :p pero... ¿me podrí­an sugerir una traducción?

Necesito traducir este texto (es un tí­tulo): "Supporting legacy applications and drivers"

La verdad es que me cuesta hallarle una buena traducción o expresión equivalente a "Supporting legacy" en español. En Word References no encuentro algo que me sea de ayuda :s. ¿Cómo lo expresarí­an ustedes?

Saludos,
  • 0

#2 axesys

axesys

    Advanced Member

  • Moderadores
  • PipPipPip
  • 640 mensajes
  • LocationLos Mochis

Escrito 05 abril 2009 - 06:56

Soporte para aplicaciones y controladores obsoletos

Y a las muchachas no les preguntas tambien?

Tal vez la maistra Fena tenga una buena recomendación
  • 0

#3 Guest_Jose Fco_*

Guest_Jose Fco_*
  • Visitante

Escrito 05 abril 2009 - 07:20

Hola muchachos, se que el inglés mata :p pero... ¿me podrí­an sugerir una traducción?

Necesito traducir este texto (es un tí­tulo): "Supporting legacy applications and drivers"

La verdad es que me cuesta hallarle una buena traducción o expresión equivalente a "Supporting legacy" en español. En Word References no encuentro algo que me sea de ayuda :s. ¿Cómo lo expresarí­an ustedes?

Saludos,


Hola Delphius, no entiendo cual es el concepto de esa expresion. "Supporting legacy " es apoyar el legado, pero donde me pierdo es que tiene que ver con el resto.Donde lees eso, o que estas tratando de decir.Tiene que ver muchas veces en la forma de escribir el ingles.

Un Saludo.

#4 Delphius

Delphius

    Advanced Member

  • Administrador
  • 6.295 mensajes
  • LocationArgentina

Escrito 05 abril 2009 - 07:38

Soporte para aplicaciones y controladores obsoletos

Y a las muchachas no les preguntas tambien?

Tal vez la maistra Fena tenga una buena recomendación

Esa traducción me gusta... por ahora. A mi más que nada me molesta el tema del "legacy".
De que tiene que ver con soporte es evidente, pero el término viejo, obsoleto y/o cualquier similar no me suena equivalente a "legacy".

Cuando dije muchachos estaba generalizando, no por referirme al género.

Hola Delphius, no entiendo cual es el concepto de esa expresion. "Supporting legacy " es apoyar el legado, pero donde me pierdo es que tiene que ver con el resto.Donde lees eso, o que estas tratando de decir.Tiene que ver muchas veces en la forma de escribir el ingles.

Un Saludo.

Lo estoy leyendo en la documentación de Firebird amigo. Yo también caí­a en la traducción literal, en este caso no es aplicable, el término supporting legacy hace alusión a otra cosa. Tengo entendido, por lo poco de inglés que se, que la palabra supporting puede tener diversas interpretaciones según la palabra que le siga. Por ejemplo, supporting evidence se traduce como pruebas acreditativas.

Entonces la cuestión es ¿de donde se desprende que legacy introduce la interpretación viejo, obsoleto? :s

Saludos,
  • 0

#5 Guest_Jose Fco_*

Guest_Jose Fco_*
  • Visitante

Escrito 05 abril 2009 - 07:49

Bueno amigo el legado que nos dejaron los antecesores algunas veces es obsoleto jajajajajaja. Pero en la forma que esta escrito si tiene esa implicacion.Pero no tanto como obsoleto. El idioma es caprichoso y si tenemos en cuenta que traducirlo al español es mucho mas complicado.Porque cual español? jajajajaja tenemos unos cuantos.


Un Saludo.

#6 Delphius

Delphius

    Advanced Member

  • Administrador
  • 6.295 mensajes
  • LocationArgentina

Escrito 05 abril 2009 - 08:00

No, el idioma no es el caprichoso, el caprichoso soy yo :p :D

Es que viendo que el término "support legacy" está muy usado, y el no encontrar una referencia en algún sitio oficial... me pone en duda.

Extraoficialmente yo tengo entendido que da la interpretación como de "soporte y compatibilidad hacia atrás", pero para asegurarme y expresarme adecuadamente quise buscar una traducción oficialmente aceptada y correcta.

Saludos,
  • 0

#7 Guest_Jose Fco_*

Guest_Jose Fco_*
  • Visitante

Escrito 05 abril 2009 - 08:05

Mira un ejemplo, por eso preguntaba que donde estabas mirando esa expresion.Si eso lo estas leyendo de un fabricante como los micros 8051 que son leyendas prehistoricas. El decir referido a ellos " Supporting legacy " se refieren a que le dan soporte a sus productos antiguos, obsoletos o fuera de epoca. ;)


Un Saludo.

PD: Lo que hace Eliseo con Carlos y conmigo es presisamente eso."Supporting legacy". :D :D :D

#8 Delphius

Delphius

    Advanced Member

  • Administrador
  • 6.295 mensajes
  • LocationArgentina

Escrito 05 abril 2009 - 08:23

En el caso de Firebrid, se trata de como los drivers, dll y demás archivos brindan soporte a versiones anteriores.

Lo que me extraña (por no decir, intriga, molesta) es que se use esa "frase"; yo en todo caso prefiero términos más simples... algo como "support for older versions" ;) :p

Pero bueno, quedará como "soporte para aplicaciones y controladores obsoletos" como propone axesys. A menos que alguien más tenga algunas traducciones alternativas ;)

PD: Lo que hace Eliseo con Carlos y conmigo es presisamente eso."Supporting legacy". :D :D :D

Jajaja

Saludos,
  • 0

#9 egostar

egostar

    missing my father, I love my mother.

  • Administrador
  • 14.448 mensajes
  • LocationMéxico

Escrito 05 abril 2009 - 11:00

Hola amigo Delphius.

La traducción de axesys es correcta, aunque en tu caso pienso que lo correcto serí­a:

"Soporte para aplicaciones y controladores antiguos."

Salud OS



  • 0

#10 Delphius

Delphius

    Advanced Member

  • Administrador
  • 6.295 mensajes
  • LocationArgentina

Escrito 06 abril 2009 - 07:07

¡Gracias por tomarse el tiempo!
Disculpen que les haya robado parte del sueño.

Creo que voy a optar por la recomendación de Eliseo.

Saludos,
  • 0

#11 FGarcia

FGarcia

    Advanced Member

  • Miembro Platino
  • PipPipPip
  • 687 mensajes
  • LocationMéxico

Escrito 06 abril 2009 - 01:38

Legacy = [Sustantivo] Legado, Manda, Herencia. / Legacy Duty = Derechos de herencia.

Fuente: Appletton's New Cuyás Dictionary Nineth Edition.

Como siempre la traduccion literal no es la mas justa.

"Supporting legacy applications and drivers"  Soportando aplicaciones y controladores heredados......

y, ya de paso:

Isolated = Aislado  NO  ISOLATADO como se lee en algunos textos comunes en Internet
Customised = Personalizado, a la medida NO CUSTOMIZADO
Allocate = Colocar, Señalar, Asignar NO ALLOCATADO como se lee en algunos textos de programacion cuando se refieren a el uso de la memoria.
Allocated = Colocado, Señalado, Asignado, Distribuido

Como siempre se aceptan correcciones y sugerencias


  • 0

#12 enecumene

enecumene

    Webmaster

  • Administrador
  • 7.419 mensajes
  • LocationRepública Dominicana

Escrito 06 abril 2009 - 02:22

Lo que deberí­amos hacer es crear es un traductor de textos Inglés-Español y Español-Inglés :D
  • 0

#13 Delphius

Delphius

    Advanced Member

  • Administrador
  • 6.295 mensajes
  • LocationArgentina

Escrito 06 abril 2009 - 03:25

Lo que deberí­amos hacer es crear es un traductor de textos Inglés-Español y Español-Inglés :D


Yo más bien dirí­a que aquellos loquitos del té y del buen hablar :p definan concretamente el significado de "supporting legacy". :p :D ;)

Customised = Personalizado, a la medida NO CUSTOMIZADO
Como siempre se aceptan correcciones y sugerencias


En cierta ocasión, en cátedra de Tecnologí­as Emergentes, se habló de la palabra CUSTOMIZABLE. Si bien no hay una definición y aceptación formal en la RAE, el término es aceptable y ha cobrado mucha relevancia en el ambiente técnico informático.

Lo que si es recomendable es diferenciar entre customizable, y parametrizable.
El profesor de cátedra nos marcó esta diferencia: mientras parametrizable hace referencia a los aspectos internos del sistema, customizable lo hace al externo.

Parametrizable hace referencia a aquellos parámetros o configuraciones que se le pueden aplicar a un software para adaptarse a ciertas particularidades del negocio; mientras que customizable implica aquellos cambios, o configuraciones que le pueden ser aplicables a un sistema a fin de ajustarse hacia las necesidades del usuario, independientemente del negocio.

Por ejemplo: El poder cambiar de color a los avisos, es customizar. El ajustar la manera en como se llevar el registro de costo de flete y de venta de productos eso es parametrizar. ;)

NO se si me entiende,

Saludos,
  • 0

#14 eduarcol

eduarcol

    Advanced Member

  • Administrador
  • 4.483 mensajes
  • LocationVenezuela

Escrito 06 abril 2009 - 04:23

***
NO se si me entiende,

Saludos,


Pues no siempre, pero hacemos el esfuerzo en investigar para estar a nivel ;) jeje
  • 0

#15 Guest_Jose Fco_*

Guest_Jose Fco_*
  • Visitante

Escrito 06 abril 2009 - 08:59

"Allocate"  Le dijo un burro a otro en el oido, en una fiesta de cumpleaños. :D :D :D


Un Saludo.

PD:Muy  aceptado el jarocho en su traducion.





IP.Board spam blocked by CleanTalk.